|
 | Per far una leggiadra sua vendetta
|
 | | | |
| Per far una leggiadra sua vendetta, |
| e punir in un dì ben mille offese, |
| celatamente Amor l'arco riprese, |
| come uom ch'a nocer luogo e tempo aspetta. |
| 5 | Era la mia virtute al cor ristretta |
| per far ivi, e ne gli occhi sue difese, |
| quando 'l colpo mortal là giù discese, |
| ove solea spuntarsi ogni saetta. |
| Però turbata nel primiero assalto, |
| 10 | non ebbe tanto nè vigor, nè spazio |
| che potesse al bisogno prender l'arme, |
| o vero al poggio faticoso ed alto |
| ritrarmi accortamente da lo strazio; |
| del quale oggi vorrebbe, e non può aitarme. |
|
For at ta' hævn og gøre det med ynde / Og straffe tusind gange han var krænket, / Tog Amor buen, men beholdt den sænket / Og vented tid og sted for at begynde. // Til værn for syn og hjerte fik jeg skynde / Mig stærkt med al den styrke mig blev skænket, / Men skuddet traf og sad som det var bænket / Hvor pile ellers brast som alt for tynde. // Så dér, forskræmt af disse første pile, / Da fandt jeg hverken plads nok eller kræfter / Og så knap at der her var brug for våben, // En utilgængelig top - at lede efter / Et tilflugtssted mod denne kval, lidt hvile, / Det vil jeg jo, men finder ikke vejen åben. Oversættelse af Søren Sørensen. Her gengivet med forfatterens godkendelse.
Nøgleord: Sonet
|