Robert Burns (1759–96)

Omtaler

Jeppe Aakjær: »Ved Skotlands gamle Eg« - Muld og Malm (1909)
Jeppe Aakjær: »I Burns’ Fødehjem« - Muld og Malm (1909)
Jeppe Aakjær: »Paa Lochlea« - Muld og Malm (1909)

Oversættelser
Efter titelEfter oversætter

»Ae Fond Kiss« er oversat af Christian Preetzmann: »End et Kys —« og Valdemar Rørdam: »End et Kys«.
»Anna, thy Charms« er oversat af Christian Preetzmann: »Til Anna«.
»Auld Lang Syne« er oversat af Jeppe Aakjær: »Skuld gammel venskab rejn forgo« og Henrik Arnold Wergeland: »Gamle Dage«.
»Beware o’ Bonnie Ann« er oversat af Christian Preetzmann: »Tag Jer iagt for Anna«.
»But Lately Seen« er oversat af Christian Preetzmann: »Livets Vinter« og Henrik Arnold Wergeland: »Den gamle Mand«.
»Comin’ Thro’ the Rye« er oversat af Jeppe Aakjær: »Jenny i Rugen«.
»Duncan Gray« er oversat af Jeppe Aakjær: »Duncan Gray«.
»Epigram On Politics« er oversat af Uffe Birkedal: »Et godt Raad«.
»Flow gently, sweet Afton« er oversat af Christian Preetzmann: »Skovbækken«.
»Highland Mary« er oversat af Henrik Arnold Wergeland: »Høiland-Mary«.
»Husband, Husband« er oversat af Jeppe Aakjær: »Nancy« og Christian Preetzmann: »Vexelsang«.
»John Anderson My Jo« er oversat af Jeppe Aakjær: »John Anderson«, Uffe Birkedal: »John Anderson, min Jo« og Christian Preetzmann: »John Anderson«.
»John Barleycorn« er oversat af Christian Preetzmann: »Jens Bygkorn«.
»Kellyburnbraes« er oversat af Jeppe Aakjær: »Der boed en Bonde«.
»Lassie wi’ the Lint-white Locks« er oversat af Christian Preetzmann: »Hyrdesang«.
»Mary Morison« er oversat af Henrik Arnold Wergeland: »Mary Morison«.
»Mary!« er oversat af Christian Preetzmann: »Mary«.
»My Eppie Macnab« er oversat af Jeppe Aakjær: »Jock Rab«.
»My heart’s in the Highlands« er oversat af Uffe Birkedal: »Længsel efter Højlandet« og Christian Preetzmann: »Mit Høiland«.
»Naebody« er oversat af Christian Preetzmann: »Ingen«.
»O luve will venture in« er oversat af Christian Preetzmann: »Krandsen«.
»Of a’ the Airts the Wind can Blaw« er oversat af Uffe Birkedal: »Af alle Vinde«, Christian Preetzmann: »Længsel« og Valdemar Rørdam: »Min Yndlings-Vind«.
»Simmer’s a Pleasant Time« er oversat af Christian Preetzmann: »Vaage maa jeg, ak!«.
»Sweet Tibbie Dunbar« er oversat af Jeppe Aakjær: »Tibbi Dunbar«.
»Tam o’ Shanter« er oversat af Uffe Birkedal: »Tom fra Shanter«.
»The Jolly Beggars« er oversat af Jeppe Aakjær: »De lystige Tiggere«.
»The Joyful Widower« er oversat af Christian Preetzmann: »Den lyksalige Enkemand«.
»The Selkirk Grace« er oversat af Uffe Birkedal: »Bordbøn«.
»To Mary in Heaven« er oversat af Emil Aarestrup: »O Stjerne, du, med dæmpet Glands«, Uffe Birkedal: »Mary fra Højlandene« og Valdemar Rørdam: »Til Mary i Himlen«.
»To a Mouse« er oversat af Uffe Birkedal: »Til en Mus« og Christian Preetzmann: »Til en Muus«.
»Wha Is That At My Bower-Door« er oversat af Jeppe Aakjær: »Finlay« og P.L. Møller: »Efter Robert Burns«.